Eingang  II  Aktuelle Ausgabe  I  Archiv  I  Jahrbuch  I  Teilnahme  I  Nachrichten

 

 

Jochen Hahn-Klimroth
Tabuthemen im Haiku
 

Im Herbst 2004 begann ich, Haiku zu sammeln, die den Körper und seine Ausscheidungen zum Thema haben. Ich habe mich auch an einer Übersetzung aus dem Englischen versucht. Aus aktuellem Anlass stelle ich diese gerne zur Verfügung, thematisch geordnet und ohne wertenden Kommentar. Ob es zu einer anregenden Diskussion kommt?

 

1. Sex

Einsamkeit mutiert
den Harten in der Hose
zum Buckel, zum Fluch

    Uli Becker, Frollein Butterfly, 69 Haiku

 

Chimpoko mo ososo mo waite afureru yu

Pricks and pussies, boiling together in the overcrowded bath

Schwänze und Muschis, gemeinsam erhitzt im berstend vollen Bad

    Santôka Taneda, 1882-1942; in: Mountain tasting, Zen Haiku by Santôka Taneda, translated and introduced by John Stevens, Weatherhill 1980

 

 

2. Urin

Nomi shirami uma no shito suru makuramoto

Fleas, lice, the horse pissing near my pillow

Flöhe, Läuse, ein Pferd pisst neben meinem Kissen

    Bashô, 1644-1694; in: R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn, Seite 792

 

Massugu na shôben ana ya kado no yuki

The straight hole made by pissing in the snow outside the door

Das gerade Loch vom Pissen in den Schnee vor der Tür

    Issa, 1763-1823; in: R. H. Blyth, Haiku, Volume 4: Autumn-Winter, Seite 1195

 

Shôben no ka mo kayoi keri kiku no hana

Chrysanthemum flowers and wafted along also the smell of urine

Chrysanthemen und auch der Geruch von Urin weht vorbei

    Issa, 1763-1823; ebenda, Seite 1129

 

Nemuri fukai mura o mioroshi shito shite iru

Urinating, I look down on the sleeping village

Urinierend schaue ich auf das schlafende Dorf herab

 

Nomibiri shito suru kusa no me darake

Nonchalantly urinating by the road, soaking the young weeds

Lässig am Straßenrand pinkelnd das junge Gras durchnässend

 

Akai shito shite itsu made tabi o tsuzukeru koto ka

Red urine how long will I be able to continue this journey?

Roter Urin wie lange werde ich diese Reise fortsetzen können?

    alle Santôka Taneda, 1882-1942; in: Mountain tasting, Zen Haiku by Santôka Taneda, translated and introduced by John Stevens, Weatherhill 1980

 

Peeking at the moon
in January, Bodhisattva
takes a secret piss

Spähend zum Mond
des Januar macht Bodhisattva
einen heimlichen Piss

    Jack Kerouac, 1922-1969; in: Book of Haikus, Penguin Books 2003

 

slipping over morning fields
a sunray
catches the hare's urine

Über die morgendlichen Felder gleitend,
fängt ein Sonnenstrahl
den Urin des Hasens

    Gabriel Rosenstock, *1949; Copyright © 2003, (Joint Second Prize, Mainichi Haiku Contest 2003)

 

 

3. Kot

 

Uguisu ga ume no koeda ni fun wo shite

The uguisu poops on the slender plum branch

Der Uguisu kackt auf den dünnen Pflaumenblütenzweig

    Onitsura, 1660-1738; in: R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring, Seite 487

 

Daitoku no fun hiriowasu kareno kana

His Eminence the Abbot is shitting on the withered moor

Seine Eminenz der Abt scheißt auf das ausgetrocknete Moor

    Buson, 1715-1783; in: R. H. Blyth, Haiku, Volume 4: Autumn-Winter, Seite 1226

 

Jihi sureba fun wo suru nari suzume no ko

If you are tender to them, the young sparrows will poop on you

Wenn du nett zu ihnen bist, werden die jungen Spatzen auf dich scheißen

    Issa, 1763-1823;  in: R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring, Seite 526

 

Noraneko no fun shite iru ya fuyu no niwa

A stray cat excreting in the winter garden

Eine streunende Katze macht in den winterlichen Garten

    Shiki, 1866-1902; in: R. H. Blyth, Haiku, Volume 4: Autumn-Winter, Seite 1229

 

Ochiba fumiwake hodo yoi noguso de

Making my way through the fallen leaves, I have a good shit in the fields

Meinen Weg durchs Laub bahnend, setze ich einen guten Schiss ins Feld

    Santôka Taneda, 1882-1942

 

 

4. Schweiß
 

Heso ga ase tamete iru

Sweat, gathered up in my navel

Schweiß, angesammelt in meinem Nabel

    Santôka Taneda, 1882-1942

 

 

5. Rotz

Tebana kamu oto sae ume no sakari kana

The sound of someone blowing his nose with his hand; the plum-blossoms at their best

Das Geräusch von Jemandem, der sich die Nase mit der Hand schnäuzt Pflaumenblüten auf dem Höhepunkt

    Bashô, 1644-1694; in: R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring. Seite 584

 

 

6. Kadaver

Fuyukawa ni sutetaru inu no kabane kana

The body of a dog thrown away in the winter river

Im winterlichen Fluss der Kadaver eines Hundes

    Shiki, 1866-1902; in: R. H. Blyth, Haiku, Volume 4: Autumn-Winter, Seite 1229

 

 

Und zuletzt ein Haibun:
 

Thiruvananthapuram, Summer
Dusk comes after a long day of crowds. Flags in the street, men fasting in public. Women march behind banners, hammer & sickle. An ash-smeared sadhu on the corner, watching. Weathered buildings, the new ones already stained. Rubbish piles, open drains a beggar women, infant perched on her lap. Carts, tents, tea stalls. A garlanded statue. Patchwork city. Like the torn, faded posters on mud-spattered walls. Like peeling paint.
 

Nightfall ...
moon the color
of urine

    Kim Dorman, in: Modern Haiku, Volume 34.3, autumn 2003

 

 

Ersteinstellung: 08.03.2005

 

 


Eingang   II   Datenschutz  I  Impressum
Aktuell 15.11.2017 auf www.Haiku-heute.de  I  Alle Rechte vorbehalten